Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 14.08.2023

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 15
Pos-Doutorado: 6
Outras: 105
  • Trabalho Técnico (78)+
    • Ano
      2023
      Título
      Membro da Comissão Científica do e-book LInguística em debate: desafios e perspectivas
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-0
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq_4
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Alfa
    • Ano
      2022
      Título
      Integrante do Comitê Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada para emissão de parecer de artigo
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Cadernos de Tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do GPELL e analista de livros da literatura infanto-juvenil para o prêmio anual da FNLIJ
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do Júri da Associação Brasileira de Editoras Universitárias para julgar e indicar livros publicados por editoras universitárias na categoria tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2021
      Título
      Membro da Comissão de avaliação do livro TRADUZIR E REFLETIR: UNIDADES DIDÁTICAS PARA A FORMAÇÃO INICIAL DE TRADUTORES
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Avaliação de projetos e outros
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Integrante de Comité Científico da Coleção História da Tradução publicada pela Pontes Editora
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2006
      Título
      Parecerista Ad-hoc
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Isabela Braga Lee Deise Prina Dutra Taís Paulilo Blauth Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Diva Cardoso de Camargo Ariel Novodvorski Norma Barbosa Fonseca de Lima Sinara de Oliveira Branco Lia A. Miranda de Lima Cliver Gonçalves Dias Icaro Luiz Rodrigues de Melo Maralice de Souza Neves Eija Ventola José Luiz Vila Real Fábio Alves Janaína Taillad Abud Denise Regina de Sales Germana Henriques Pereira de Sousa Marina Sampaio Montenegro José Luiz Vila Real Gonçalves Mayelli Caldas de Castro Gabriela Saldanha Cláudio Márcio do Carmo Giacomo Patrocínio Figueredo Yara dos Santos Augusto Silva Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Georgiana Lungu-Badea Fabio Alves da Silva Jr Georges Bastin Cristina Carneiro Rodrigues Cristina Lazzerini Andréia Guerini Leila Barbara Marie Hélène Torres Alvaro Echeverri Ida Lucia Machado Stella Esther Ortweiler Tagnin Maria Carmen Aires Gomes Ciomara Ferreira Campos Adail Sebastião Rodrigues Júnior Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Jerônimo Coura Sobrinho Wanda Brant Maria Lúcia Vasconcellos Walter Costa Celia Abicalil Belmiro Flaviane Faria de Carvalho Macarena García-González Justyna Deszcz-Tryhubczak Carlos Alberto Marques Gouveia Márcia Romero Lopes Thereza Pinel Ester Miriam Scarpa João Bosco Cabral dos Santos Marcus Martins Lincoln Fernandes Kirsten Malmkjaer ASSIS, DANIELA SOFIA Josiley Francisco de Souza Phillipe Humble LEITÃO, ANDREA Telma Borges da Silva Walter Carlos Costa Régis Zangirolami Patrícia Rodrigues Costa Fábio da Silva Alves Jr Regina Helena Caseli Alinne Balduino Pires Fernandes Arnaldo Candido Junior Guilherme Lourenço Cíntia França Ribeiro Milton Júnior Ferreira de Sena Álvaro Andrés Echeverri Arias Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Flaviane Faria Carvalho Luisa Berlim Veloso Nádia Biavati Tereza Virginia Barbosa Maria da Conceição Batista Luana Ferreira de Freitas Germana Maria Araújo Soares Guilherme de Castro Jr Daniel Mesquita de Campos Rosa Fábio Alves Silva Jr Carmen Rosa Caldas Coulthard Alvaro Faleiros Lilian Aparecida de Souza Válmi Hatje-Faggion Camila Nathália Braga Wilson Júnior de Araújo Carvalho Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Luise von Flotow Cristiano Gonçalves Araujo Daniel Antonio de Souza Alves Paulo Henriques Britto Marina Miranda de Mattos José Roberto O'Shea Sônia Maria Oliveira Pimenta Guilherme Fromm Thaís Flores Diniz Joanna de Paula Filgueiras Bárbara Malveira Orfanó Edimilson José de Mendonça Mario Orlando Stevaux Heliana Ribeiro Mello Lúcia Helena de Azevedo Vilela Dilma Castelo Branco Diniz Pedro M Garcez Lúcia Pacheco de Oliveira Maria Antonieta Alba Celani Eliana Amarante de Mendonça Mendes Marisa Grigoletto Edson Nascimento Campos Maria Izabel Santos Magalhães Ediléa Correia Maria José Coracini Cristina Porto Branca Falabella Fabrício Carla Coscarelli Janaína Minelli de Oliveira Vicente Aguimar Parreiras Nádia Dolores Biavati Edson José Martins Lopes Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Krista Varantola Maria Odete Pereira Regina Péret Del'Isolla Stella Ortweiller Tagnin Georg Otte Renato Caixeta Ieda Maria Alves José Luis Meurer Patrícia Tanuri Camila Nathalia de Oliveira Braga Andrea Matos Izabel Magalhães Mirian Jorge Adauri Brezolin Carlos Alberto Gohn Mariney Pereira Conceição Maria Clara Castellões de Oliveira Márcia Martins Desirée Motta Roth Izabel Maria da Silva Lídia Almeida Barros Regina Peret Dell'isola David Sheperd Humberto Gallupo Georgena Lungu-Badea Sueli Maria Coelho Célia de Macedo Júnia de Carvalho Braga Anna Kesya Ferreira Lima Alice Freitas Kethleen de Almeida Claudino Viviane Heberle Filipe Mendes Neckel Tania Sheperd Maria Lúcia Barbosa de Vasconcelos Lindolfo Ramalho Farias Júnior Solange T Ricardo de Castro Valeria de Oliveira Sueli Aparecida Mingoti Janice Sepúlveda Reis Thais Flores Nogueira Diniz Jânia Martins Ramos Paula Tavares Pinto Sérgio Elias da Silva Thaïs Cristófaro Silva Renato de Mello Renata Adriana de A. Barreto Marilene Tavares Cortez Cecilia Alvstad Heloisa C. Torres Orlando Vian Jr Karine Ribeiro de Souza Marcos Pereira Feitosa Andrea Aguiar Leitão Roberta Rego Rodrigues Tony Berber Sardinha Daniela Viana Santos Sandra Regina Almeida Goulart María del Mar Paramos Cebey Isadora David Luz
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso avaliação de mérito estudos da tradução Avaliação de impacto estilo em tradução representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual avaliação da relevância lingüística sistêmico-functional Concurso Público Multimodalidade estilo do tradutor coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição tradução comentada gramática do design visual Valoração avaliação da qualidade Semiótica Social seleção mestrado doutorado tradução Análise de Corpus apresentação do discurso variações semânticas monstruosidade tradução e mídia s tradução literária corpus based translation studies verbos de elocução Parecer técnico discurso corpus paralelo bilíngüe procedimentos de tradução estilo de tradutores Paulo Henriques Britto corpus paralelo compilação de textos Avaliação transitividade formação de tradutores Leitura de narrativas visuais Análise textual Acessibilidade tradução como gatekeeping audiovisual translation representação Metáforas estilística tradutória livros ilustrados ensino/aprendizagem de língua estrangeira corpora paralelos avaliação de competência ponto de vista narrativo parecer ad-hoc Estudos de corpora referenciação sistema da valoração Pós-Colonialismo Mapeamento Lingüística de Corpus reinstanciação itálicos identidade Autonomia Lingüística Sistêmico-Funcional mídia impressa legendagem para surdos e ensurdecidos análise de corpus paralelo shifts de tradução teoria da avaliatividade style in translation point of view tradução audiovisual acessível pontuação Ideologia tradução de textos literários relações lexicais Tradução de livro ilustrado Didática da tradução ensino da tradução representação do discurso corpus paralelo inglês/português Avaliação dos resultados Things Fall Apart translation studies avaliação de currículo apresentação da fala e pensamento multimodal transcription ensino de espanhol no Brasil discurso midiático systemic functional linguistics representação visual de atores sociais ensino de tradução interdiscursividade representação de ação social Monitoria de Graduação Tradução Intersemiótica abordagens textuais da tradução Relações Raciais tradução da literatura infantil Abordagem sistêmica dos estudos da tradução processo de tradução avaliação de trabalhos comitê científico lexical cohesion convencionalidade colocações systemic approach to translation studies reescrita função interpessoal competência em tradução Ensino de Língua Inglesa tradução como reinstanciação ciência social concurso professor substituto pós-graduação em estudos lingüísticos semântica do discurso sociossemiótica discourse presentation Raça narrativa explicitação audiodescrições de pinturas Cognição Pedagogia da tradução Filosofia itens culturais específicos análise textual e de corpus processo tradutório monstrosity inglês-português análise contrastiva traduções de Caperucita Roja Conservação transitivity corpus multilíngüe audio description equivalência corpus paralelo português/inglês estilística discursiva Doutorado no exterior avaliação da viabilidade Transcrição Multimodal Estratégias representação de identidades Tradução de livros ilustrados Intertextualidade abordagens sistêmicas da tradução Congresso Nacional discurso sobre raça Gênero avaliatividade metodologias de pesquisa parallel corpus corpus comparável avaliação de conhecimento multimodalidade e tradução corpora análise de gênero Normalização tradução de literatura infantil traduções de Chapeuzinho Vermelho racismo tradução intermodal chavicidade Clarice Lispector critical discourse analysis indicação de livros multimodality teoria de tradução translation process Corpus-based translation studies ensino de inglês estudos lingüísticos da tradução tradução e análise textual intervenção tradutória hibridismo de gêneros estilística linguistica intersemiotic translation corpus paralelo português/italiano avaliação de textos provérbios Lingüística Aplicada cultura Focalização Cohesive devices corpus design participação de evento internacional descrição sistêmico-funcional representação da oralidade linguagem sistêmico-funcional translator's style Estudos Linguísticos gêneros Gramática do visual Congresso Internacional abordagem sistêmica translators education oralidade tradução técnica corpus de reportagens online parallel corpora criação de banco de dados administração de software corpora comparáveis padrões de itens lexicais composição visual significados composicionais Ernesto Sabato/Sérgio Molina hibridismo tradutor retextualização identidades raciais lexical relations sincretismo front covers of IFG racismo visual representação da ação social Metodologia de corpus textos ficcionais neutralidade análise do discurso e tradução apoio técnico abordagem sistêmica da tradução Letramento Avaliação da organização narrativas infantis ilustradas ensino de língua Gênero discursivo parallel bilingual corpora Libras crítica da tradução identidades Iniciação Científica estudo exploratório-experimental protocolos verbais características do texto traduzido citação retradução representação de raça organização temática choice Tradução da literatura infantil e juvenil Estudo de Imagens estudo de corpora discurso tradutório sistemas da valoração e ideação pesquisa participativa corpus paralelo espanhol/português transculturação análise de registro pinturas artísticas manutenção de laboratório corpus eletrônico traduções para o espanhol ponto e vírgula prova escrita mestrado análise de popcard inglês estudos da tradução no Brasil translation theory universals of translation Adventures of Huckleberry Finn criatividade conjunção but Coelho se cala Identity Museus fluxo da informação ferramentas de corpus representação visual e verbal de personagens brasileiro teoria social do discurso produção de textos capas de revista prosódia semântica Alice in the Wonderland Arrow of God primeira página de jornal parâmetros descritivos mudança em tradução corpus jornalístico jornal Granma Internacional The handmaid´s tale ensaio pós-humanismo Intérprete de males lingüística sistêmica funcional recepção padrões retóricos picture books intermidialidade literatura russa traduzida Análise de recursos coesivos corpus applications The Dead Metodologia de Pesquisa criatividade e colocações IATIS text analysis Análise Multidimensional translational stylistics abordagem textual da tradução pós-graduação em estudos literários abordagem de análise crítica do discurso e corpus representação racial identidades multiculturais audiodescription análise da valoração padrões coesivos Abordagem Comunicativa text and corpus analysis tradutores profissionais corpus processual interface processo/produto traduções portuguesas análise tridimensional artigos acadêmicos Bliss pinturas construção de identidades ideology dois pontos José Roberto O'Shea Multiculturalismo meta-cognição tradutores brasileiros e portugueses Genre narratologia Cinema intervenção avaliação quadrienal Identidade racial linguagem como prática social abordagens linguísticas language metafunctions estágios discursivos Clifford the big red dog Projeto CORDIALL literatura e cultura infantil e juvenil Seleção feminismo novo materialista itens lexicais estrangeiros metatextos discourse approach to translation pesquisa-ação interação tradutor/leitor verbal protocols layout da primeira página de jornais Coordenação de Sessão formação de audiodescritores Representação dos atores sociais Formação de professores Jogo do livro abordagem cognitivo-discursiva da tradução organização de evento diversidade Formação de pesquisadores empoderamento tradução cultural abordagens discursivas colocação palavras chaves translation as rewriting metaphors of translation SW&T presentation vampirism Literatura abordagem narrativa da tradução autonomy ãpresentação da fala Organização correção de provas Mudança de Nível seleção de professor substituto estudos processuais da tradução avaliação da qualidade da tradução análise do discurso marcadores culturais segmentação sistema semântico de projeção Escrita Acadêmica perfil do tradutor Parecer abordagem sociossemiótica da tradução estratégias de leitura ensino de leitura crítica criancista cognitive/discursive approach competências tradutórias História da tradução resumos de dissertações e teses glossário bilíngüe marcadores de reformulação abordagem sistêmico-funcional metáforas linguísticas criação de corpora padrões de escolhas tradução intravisual Globalização conhecimento experto audiodescrição de fotos audiodescrição de filmes representação de discursos análise textual de base sistêmica questão racial abordagem textual criatividade lexical corpus translation unit subtitling for the deaf and hard-of-hearing universais da tradução tradução brasileira systemic approach to translation representação de vozes palavras estrangeiras Poesia Ensaio sobre a cegueira construção identitária da quarta colônia subtitling ensaios sobre rock recontextualização sistema da ideação estudos sistêmicos funcionais da tradução Banco de dados Discursos midiáticos A late encounter with the enemy corpora paralelo multilíngüe discurso acadêmico The Black Cat narrativas docentes Samuel Beckett inglês-espanhol gêneros discursivos Literatura Catalã PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) desempenho migração fotografia nomadismo agentividade mutimodalidade mercantilização do discurso Teacher Education significados representacionais Transdisciplinaridade perspectivas transculturais Diabetes Empowerment Scale Literatura Brasileira Conceição Evaristo diversidade de gênero trocadilhos Tabus O nome da Rosa Acessos Mediação seleção iniciação científica Meu pé de laranja lima Estudos da linguagem identidade e representação análise de currículos SARS, Macao avaliação final Lewis Carroll latino-americanismo tragedy discurso relatado translation competence socio-construcionismo Estudos da tradução Visual Acessível Estado pós-modernidade Ernesto Sábato political correctness Consenso Sistema da atitude O conto da aia abordagem cognitiva dos estudos da tradução aduntos de modo cognitive studies small corpus identidade cultural de raça discurso terapêutico alteridade rhetorical patterns explicitation process/product interface hibridismo discursivo discourses on race Revista Raça Brasil corpus analysis Violência neutrality entrevista sistema de gêneros descrição sistemico-funcional do português Curta metragem mobilização oficina de textos construção de efeitos Mentalidade atividades comunicativas interação médico/usuário análise crítica do discurso baseada em corpus memories grupo nominal tradução como habilidade lingüística Revista Atrevida Talmud habitus tradutório tradução de textos sagrados reforços e evasivas legendagem pirata Evaluation teoria da relevância frases lexicais pressão de tempo theme and rheme structure invisibilidade estudos multilíngues conjunção estrutural modalidade corpus paralelo e comparável Milton Hatoum discurso de falantes com esquiizofrenia Sociedade WordSmith Tools colonization corpus multilíngë Latent Dirichlet Allocation alemão-português tradução PB e PE anúncio publicitários sobredeterminação filmes de Petrus Cariry lexical and semantic relations imprensa escrita orações existenciais Sergio Flaksman Esperando Godot Terminologia relações retóricas processos inferenciais abordagens literárias tradução de picture books appraisal analysis agência process-product interface estudos literários compilação de corpus mídia eletrônica metacognition metarrepresentação ghost-writer teoria da relevânica A Hora da Estrela translation and awareness sistemas semânticos discursivos Materialidades abordagem sistêmico funcional da linguagem Haroldo de Campos abordagem cognitiva Identificação contos canadenses identidade cultural conceito de tradução Roteiros em inglês produto da tradução Hamilton Trevisan The artificial nigger signifciados interativos legendagem para surdos recursos tipográficos register analysis tradução portuguesa Os mortos A good man is hard to find Bel Olid A casa na Rua Mango Bisa Bia, Bisa Bel valoração de atitude diversidade de sexualidade Alice1s Adventures in Wonderland Menino do Dedo Verde atos de tradução Eveline Mona Baker recursividade linguagem e identidade semiótica social crítica racial relations representação de negros em capas de revistas Adeus, Columbus analysis de registro y género y traducción pesquisa em tradução translation metaphor visibility É difícil encontrar um homem bom legendagem comercial perspectiva narrativa da tradução anthropophagy Modernismo Lingüística Computacional Colóquio contextos comunitários Literaturas Abordagens críticas organização da mensagem dado e novo Ciências da Saúde tradução e cultura anais de congresso Intertextuality prefácios Me in the middle Teses e dissertações Roteiros em português crítica literária The tunnel unidade de tradução corpus monolíngüe de reportagens conjunção coesiva metarrelações adjuntos modais discurso parlamentar audiodescrição de livro ilustrado Visual representation of social actors Nosferatu no Brasil semiótica do visual propagandas em revistas Estudo da tradução baseados em corpus Literatura Comparada corpora multimodais Guerra do Biafra discurso jornalístico metatexts on translation tradutores literários pontos ricos textos não traduzidos modelagem da tradução curtas infantis Análise Multimodal Análise Crítica keyword extraction tradução de literatura infantil e juvenil interdiscursivity colonialismo Escrita Polifonia modernidade debatedora gêneros do discurso desenho animado Paratexto anotação de corpus Religion identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas mídia televisiva Sociologia da Educação plano de extensão Gender poder hibridismo de gêneros discursivos análise sistêmica probabilística função identitária e relacional do discurso metadiscurso interpessoal representação da realidade legendagem comercial e pirata análise macrotextual sistema de memória autoria Interpretação discourse and translation cross-cultural flows adolescente negra sistemas de memória de tradução Escola de altos estudos coordenação de evento eufemismos comitê externo revisor de texto XX Seminário de IC interseções identidades gendradas Doutorado Ensino estratégias de tradução avaliação didática epistemologia da tradução Mobilização social Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução Romance avaliação de poster abordagem discursiva da tradução ensino de português para surdos Contos exilio organização da informação gêneros do discurso midiático artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental estudos de interpretação reinstanciação interlinguística técnicas integradas de tradução Relatório técnico casa de arte representação de gênero autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora recursos computacionais ESTRA preparação de córpus ensino/aprendizagem de línguas Exclusão Métodos de Ensino image analysis narrativa fílmica Mídia Social semiotics abordagem discursiva dos estudos da tradução Extensão representação de personagens Dracula dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões Recursos coesivos em inglês/português collocations lexical creativity ficção e fantasia Texture análise baseada em corpus reporting verbs recriação lexical choices tradução automática locução prática discursiva tradhção literária subjectivity gradação literatura russa no Brasil cognitive rhythm discourse representations legendagem para deficientes auditivos fidelity conflito processos mentais formação de intérpretes competência tradutória Relações semânticas abordagem cognitiva/discursiva lingüística sistêmica posicionamento dialógico estrutura comunicativa da narrativa media translation tradução de poesia teoria crítica transcriação Reflexão desconstrucionismo cohésion estrutura representacional em capa de revista multilingual corpus hibridismo genérico news discourses proeminência motivada natural language processing Análise intertextual elaboração de prova intermodalidade legendas contexto e co-texto children s literature escravidão Concurso interno desmetaforização compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas seleção de monitoria banco de imagens localização ensino remoto emergencial estudos empíricos avaliação de habilidades informação científica banca de seleção de mestrado functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation linguistic metaphors textos ficcionais traduzidos entrevista oral hábitos linguísticos textos traduzidos corpora de tradução ética interdisciplinaridade relações públicas translation strategies ensino de língua estrangeira e tradução letramento visual segmentação cognitiva ensino de línguas e tradução perfil ideacional discurso e tradução capoeira e (re)textualização corpora paralelos espanhol/português corpus trilingue representação discursiva Nosferatu de Murnau Emma Awards 2003 metalinguagem tradutória Rastreamento Ocular Comprometimento Metáfora tradução literal tradução intralinguística assinatura avaliativa representações raciais palavra chave sincretismo Qualificação esforço cognitivo Estratégias discursivas autotradução Chinua Achebe ensino do espanhol no Brasil fatores de estilo black body Enciclopédia testing professor visitante tradução da prosa literária contexto histórico Seminário internacional Enunciações periféricas abordagens teóricas discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico conceitos chave tema e rema semana de graduação ensino/apresendizagem de língua estrangeira Unidade perspectivas transnacionais artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística RESULTADOS análise de paratextos Coleção de livros multimodalidad register/text analysis la gramática del diseño visual journals seminário innovative approaches Pesquisadores sessão de comunicações práticas identitárias avaliação de relevância avaliação de atividades representation of discourses relato descritivo Argumentação media discourse ação social termos chave Processamento de leitura collocational patterns coherencia estudos descritivos da tradução teorias de tradução narrative in film ghosts História da Literatura Conscientização Estudos da multimodalidade strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL Pesquisa Postcolonialism Linguistica cannibalism translation in Brasil style
CTIT UFMG