Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 19.11.2021

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 14
Pos-Doutorado: 6
Outras: 104
  • Trabalho Técnico (65)+
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do GPELL e analista de livros da literatura infanto-juvenil para o prêmio anual da FNLIJ
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do Júri da Associação Brasileira de Editoras Universitárias para julgar e indicar livros publicados por editoras universitárias na categoria tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Fabio da Silva Alves Jr Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Ariel Novodvorski Deise Prina Dutra Diva Cardoso de Camargo Taís Paulilo Blauth Icaro Luiz Rodrigues de Melo Eija Ventola Fabio Alves Isabela Braga Lee Sinara de Oliveira Branco Maralice de Souza Neves Cliver Gonçalves Dias José Luiz Vila Real Maria Carmen Aires Gomes Maria Lúcia Vasconcellos Janaína Taillad Abud Ciomara Ferreira Campos Célia Abicalil Belmiro Flaviane Faria de Carvalho Adail Sebastião Rodrigues Júnior Carlos Alberto Marques Gouveia Germana Henriques Pereira de Sousa Ida Lucia Machado José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Jerônimo Coura Sobrinho Wanda Brant Walter Costa Norma Barbosa Fonseca de Lima Georgiana Lungu-Badea Georges Bastin Cristina Carneiro Rodrigues Andréia Guerini Marie Hélène Torres Alvaro Echeverri Marina Sampaio Montenegro Mayelli Caldas de Castro Cláudio Márcio do Carmo Leila Barbara Yara dos Santos Augusto Silva Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Stella Esther Ortweiler Tagnin Cristina Lazzerini Fabio Alves da Silva Jr Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Desirée Motta Roth Krista Varantola David Sheperd Stella Ortweiller Tagnin Célia de Macedo Ieda Maria Alves Alice Freitas Joanna de Paula Filgueiras Camila Nathalia de Oliveira Braga Viviane Heberle Adauri Brezolin Tania Sheperd Maria Clara Castellões de Oliveira Lídia Almeida Barros Georgena Lungu-Badea Solange T Ricardo de Castro Anna Kesya Ferreira Lima Kethleen de Almeida Claudino Thais Flores Nogueira Diniz Sérgio Elias da Silva Lindolfo Ramalho Farias Júnior Mario Orlando Stevaux Valeria de Oliveira Lúcia Helena de Azevedo Vilela Sueli Aparecida Mingoti Dilma Castelo Branco Diniz Maria Odete Pereira Eliana Amarante de Mendonça Mendes Edson José Martins Lopes Janice Sepúlveda Reis Edson Nascimento Campos Paula Tavares Pinto Ediléa Correia Cristina Porto Sueli Maria Coelho Marilene Tavares Cortez Carla Coscarelli Vicente Aguimar Parreiras Orlando Vian Jr Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Andrea Matos Marcos Pereira Feitosa Roberta Rego Rodrigues Regina Péret Del'Isolla Carlos Alberto Gohn Renato Caixeta Márcia Martins Patrícia Rodrigues Costa Patrícia Tanuri Renato de Mello Mirian Jorge Guilherme Lourenço Mariney Pereira Conceição Georg Otte Izabel Maria da Silva Álvaro Andrés Echeverri Arias Humberto Gallupo Júnia de Carvalho Braga Lia A. Miranda de Lima Tereza Virginia Barbosa Regina Péret Dell'Isola Cecilia Alvstad Luana Ferreira de Freitas Karine Ribeiro de Souza Germana Maria Araújo Soares Jânia Martins Ramos Thaïs Cristófaro Silva Andrea Aguiar Leitão Renata Adriana de A. Barreto Tony Berber Sardinha Heloisa C. Torres Daniela Viana Santos Alvaro Faleiros Isadora David Luz Válmi Hatje-Faggion Sandra Regina Almeida Goulart Márcia Romero Lopes Luise von Flotow Ester Miriam Scarpa Denise Regina de Sales João Bosco Cabral dos Santos Paulo Henriques Britto Lincoln Fernandes José Roberto O'Shea ASSIS, DANIELA SOFIA Kirsten Malmkjaer Guilherme Fromm LEITÃO, ANDREA Phillipe Humble Bárbara Malveira Orfanó Régis Zangirolami Walter Carlos Costa Regina Helena Caseli Fábio da Silva Alves Jr Heliana Ribeiro Mello Arnaldo Candido Junior Alinne Balduino Pires Fernandes Pedro M Garcez Cíntia França Ribeiro Lúcia Pacheco de Oliveira Daniel Mesquita de Campos Rosa Milton Júnior Ferreira de Sena Maria Antonieta Alba Celani Flaviane Faria Carvalho Carmen Rosa Caldas Coulthard Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Marisa Grigoletto Luisa Berlim Veloso Maria Izabel Santos Magalhães Nádia Biavati Lilian Aparecida de Souza Maria José Coracini Maria da Conceição Batista Camila Nathália Braga Branca Falabella Fabrício Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Cristiano Gonçalves Araujo Guilherme de Castro Jr Daniel Antonio de Souza Alves Marina Miranda de Mattos Sônia Maria Oliveira Pimenta Fábio Alves Silva Jr Thaís Flores Diniz José Luis Meurer Edimilson José de Mendonça Janaína Minelli de Oliveira Izabel Magalhães Wilson Júnior de Araújo Carvalho Nádia Dolores Biavati
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso estudos da tradução avaliação de mérito estilo em tradução avaliação de impacto representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual lingüística sistêmico-functional Concurso Público estilo do tradutor Multimodalidade coesão lexical Heart of Darkness tradução comentada audiodescrição gramática do design visual avaliação da relevância Semiótica Social seleção mestrado doutorado tradução Análise de Corpus apresentação do discurso Valoração s corpus based translation studies tradução e mídia monstruosidade variações semânticas avaliação da qualidade sistema da valoração corpus paralelo bilíngüe verbos de elocução tradução literária Parecer técnico discurso procedimentos de tradução compilação de textos estilo de tradutores corpus paralelo Paulo Henriques Britto ponto de vista narrativo tradução como gatekeeping Acessibilidade Análise textual transitividade Avaliação estilística tradutória corpora paralelos representação reinstanciação audiovisual translation avaliação de competência ensino/aprendizagem de língua estrangeira Estudos de corpora Leitura de narrativas visuais autonomia referenciação Mapeamento Metáforas linguistica de corpus tradução de textos literários Linguística Sistêmico-Funcional identidade Pós-colonialismo parecer ad-hoc itálicos legendagem para surdos e ensurdecidos formação de tradutores análise de corpus paralelo teoria da avaliatividade mídia impressa pontuação style in translation Ideologia point of view shifts de tradução relações lexicais Avaliação dos resultados representação de ação social corpus paralelo inglês/português translation studies Relações Raciais ensino da tradução ensino de espanhol no Brasil ensino de tradução Tradução Intersemiótica systemic functional linguistics processo de tradução representação visual de atores sociais tradução de literatura infantil tradução audiovisual acessível multimodal transcription Monitoria de Graduação Things Fall Apart Tradução de livro ilustrado discurso midiático apresentação da fala e pensamento Abordagem sistêmica dos estudos da tradução interdiscursividade representação do discurso abordagens textuais da tradução itens culturais específicos explicitação Ensino de Língua Inglesa Raça pós-graduação em estudos lingüísticos lexical cohesion colocações avaliação de trabalhos discourse presentation convencionalidade systemic approach to translation studies livros ilustrados audiodescrições de pinturas ciência social avaliação de currículo semântica do discurso Filosofia concurso professor substituto tradução intermodal Cognição representação de identidades Tradução de livros ilustrados doutorado no exterior audio description discurso sobre raça Intertextualidade tradução da literatura infantil equivalência avaliação de conhecimento corpus paralelo português/inglês transitivity monstrosity estilística discursiva metodologias de pesquisa processo tradutório corpus multilíngüe Transcrição Multimodal análise textual e de corpus parallel corpus narrativa avaliatividade corpus comparável estratégias corpora indicação de livros Congresso Nacional tradução como reinstanciação Conservação Didática da tradução abordagens sistêmicas da tradução traduções de Chapeuzinho Vermelho função interpessoal Corpus-based translation studies multimodalidade e tradução chavicidade intervenção tradutória teoria de tradução Normalização tradução e análise textual competência em tradução multimodality Clarice Lispector critical discourse analysis racismo análise de gênero traduções de Caperucita Roja translation process estudos lingüísticos da tradução análise contrastiva inglês-português retradução corpus paralelo português/italiano composição visual avaliação de textos identidades Congresso Internacional análise do discurso e tradução Lingüística Aplicada significados composicionais provérbios abordagem sistêmica da tradução cultura estilística linguistica padrões de itens lexicais Pedagogia da tradução metodologia de corpus tradução técnica Cohesive devices intersemiotic translation retextualização oralidade choice narrativas infantis ilustradas corpus de reportagens online abordagem sistêmica corpus design parallel bilingual corpora estudo exploratório-experimental características do texto traduzido identidades raciais representação da oralidade sincretismo racismo visual lexical relations textos ficcionais front covers of IFG representação da ação social translators education criação de banco de dados ensino de inglês estudo de corpora citação sistemas da valoração e ideação Ernesto Sabato/Sérgio Molina linguagem sistêmico-funcional Iniciação Científica Gênero Reescrita hibridismo de gêneros sistemas semânticos discursivos administração de software parallel corpora gêneros representação de raça protocolos verbais corpora comparáveis organização temática Avaliação da organização translator's style participação de evento internacional comitê científico neutralidade discurso tradutório tradutor Hibridismo Letramento Libras apoio técnico crítica da tradução ensino de língua avaliação da viabilidade Gênero discursivo descrição sistêmico-funcional conhecimento experto ensaio Globalização manutenção de laboratório abordagem sistêmico-funcional Metodologia de Pesquisa abordagem textual brasileiro análise de registro translational stylistics Ideology Intérprete de males Coelho se cala capas de revista representação visual e verbal de personagens prosódia semântica picture books Análise de recursos coesivos recepção Genre primeira página de jornal subtitling for the deaf and hard-of-hearing abordagem de análise crítica do discurso e corpus Bliss padrões retóricos Cinema construção de identidades Identity ponto e vírgula The Dead ferramentas de corpus curtas infantis Abordagem Comunicativa tradução de picture books análise multidimensional corpus applications lingüística sistêmica funcional sistema da ideação traduções portuguesas artigos acadêmicos produção de textos Seleção prova escrita mestrado tradutores profissionais Intermidialidade análise tridimensional Intervenção dois pontos reinstanciação interlinguística pinturas translation theory corpus processual padrões coesivos itens lexicais estrangeiros audiodescription meta-cognição Narratologia corpus jornalístico Identidade racial criatividade e colocações metatextos abordagens linguísticas jornal Granma Internacional mudança em tradução verbal protocols IATIS interação tradutor/leitor pós-graduação em estudos literários Transculturação text and corpus analysis corpus eletrônico estudos da tradução no Brasil text analysis abordagem textual da tradução language metafunctions Estudos Linguísticos identidades multiculturais Projeto CORDIALL teoria social do discurso discourse approach to translation universals of translation Estudo de Imagens empoderamento Coordenação de Sessão cognitive/discursive approach sistema semântico de projeção seleção de professor substituto criatividade competências tradutórias organização de evento ãpresentação da fala Formação de pesquisadores translation as rewriting metaphors of translation vampirism Literatura Alice in the Wonderland Formação de professores abordagem cognitivo-discursiva da tradução autonomy Mudança de Nível correção de provas perfil do tradutor estudos processuais da tradução Parecer pinturas artísticas glossário bilíngüe marcadores culturais traduções para o espanhol resumos de dissertações e teses escrita acadêmica ensino de leitura fluxo da informação Diversidade marcadores de reformulação conjunção but Organização estratégias de leitura Museus abordagem sociossemiótica da tradução corpus paralelo espanhol/português análise de popcard inglês metáforas linguísticas segmentação estágios discursivos análise textual de base sistêmica José Roberto O'Shea criatividade lexical abordagens discursivas abordagem narrativa da tradução tradução intravisual padrões de escolhas questão racial representação de discursos SW&T presentation Clifford the big red dog Adventures of Huckleberry Finn linguagem como prática social parâmetros descritivos tradução cultural translation unit tradutores brasileiros e portugueses layout da primeira página de jornais criação de corpora interface processo/produto Multiculturalismo Arrow of God Focalização Representação dos atores sociais avaliação da qualidade da tradução colocação palavras chaves análise do discurso formação de audiodescritores Mentalidade political correctness cognitive studies atividades comunicativas small corpus Roteiros em inglês contos canadenses interação médico/usuário translation competence Eveline análise crítica do discurso baseada em corpus Estado representação racial pós-modernidade construção de efeitos The artificial nigger invisibilidade estudos multilíngues modalidade corpus paralelo e comparável oficina de textos Milton Hatoum MOBILIZAÇÃO produto da tradução theme and rheme structure pressão de tempo frases lexicais Consenso abordagem cognitiva dos estudos da tradução aduntos de modo sistema de gêneros Hamilton Trevisan reforços e evasivas teoria da relevância habitus tradutório entrevista estratégias discursivas Meu pé de laranja lima Me in the middle Adeus, Columbus É difícil encontrar um homem bom The handmaid´s tale discurso e tradução capoeira e (re)textualização corpora paralelos espanhol/português legendagem comercial corpus trilingue translation strategies metalinguagem tradutória Rastreamento Ocular Ernesto Sábato Teoria sistêmico-funcional O conto da aia legendagem pirata conjunção estrutural Talmud ensino do espanhol no Brasil A late encounter with the enemy fatores de estilo Comprometimento Guerra do Biafra Nosferatu de Murnau discurso jornalístico alteridade rhetorical patterns explicitation lexical and semantic relations process/product interface hibridismo discursivo discourses on race Sergio Flaksman Revista Raça Brasil corpus analysis tradução PB e PE Latent Dirichlet Allocation metacognition Emma Awards 2003 Estudo da tradução baseados em corpus black body conjunção coesiva discurso parlamentar audiodescrição de filmes processos inferenciais Sistema da atitude identidade cultural de raça mídia eletrônica neutrality memories Teacher Education ghost-writer metarrepresentação Ciências da Saúde tradução e cultura anais de congresso Intertextuality prefácios Modernismo anthropophagy Estudos literários recursividade linguagem e identidade dado e novo organização da mensagem contextos comunitários significados representacionais Transdisciplinaridade corpus multilíngë colonization perspectivas transculturais Sociedade Terminologia Mona Baker lingüística computacional colóquio relações retóricas teoria da relevânica alemão-português process-product interface unidade de tradução The tunnel Análise Crítica perspectiva narrativa da tradução Análise Multimodal modelagem da tradução textos não traduzidos teses e dissertações pontos ricos tradutores literários metatexts on translation corpora multimodais corpus monolíngüe de reportagens metarrelações adjuntos modais appraisal analysis abordagens literárias WordSmith Tools interdiscursivity propagandas em revistas semiótica social crítica racial relations representação de negros em capas de revistas Nosferatu no Brasil audiodescrição de livro ilustrado analysis de registro y género y traducción pesquisa em tradução Roteiros em português grupo nominal discurso acadêmico acoplamento Discursos midiáticos corpora paralelo multilíngüe The Black Cat Menino do Dedo Verde Bisa Bia, Bisa Bel A casa na Rua Mango inglês-espanhol Bel Olid A good man is hard to find Os mortos narrativas docentes Harry Potter: The chamber of secrets Samuel Beckett tradução como habilidade lingüística identificação Revista Atrevida abordagem cognitiva Haroldo de Campos abordagem sistêmico funcional da linguagem recontextualização Ensaio sobre a cegueira signifciados interativos legendagem para surdos palavras estrangeiras atos de tradução Poesia tradução portuguesa avaliação final A Hora da Estrela Conceição Evaristo imprensa escrita Esperando Godot Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) orações existenciais filmes de Petrus Cariry avaliação quadrienal O nome da Rosa SARS, Macao análise de currículos subtitling ensaios sobre rock tradução brasileira register analysis sociossemiótica literatura catalã tabus calibragem recursos tipográficos Mediação seleção iniciação científica Estudos da linguagem identidade e representação anúncio publicitários estratégias de tradução processos mentais corpus discourse representations lingüística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução Mídia image analysis Métodos de Ensino exclusão ensino/aprendizagem de línguas relações semânticas abordagem cognitiva/discursiva análise macrotextual identidades gendradas interseções coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático organização da informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation preparação de córpus ESTRA extensão autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora narrativa fílmica Social semiotics locução tradhção literária tradução de poesia teoria crítica transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus hibridismo genérico recriação literatura russa traduzida ficção e fantasia recursos computacionais Dracula tradução automática lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity collocations legendagem para deficientes auditivos representação de gênero dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões news discourses Banco de dados Fotografia Migração Desempenho Gêneros Discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português socio-construcionismo discurso relatado Violência discurso terapêutico nomadismo mercantilização do discurso latino-americanismo systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors crítica literária Literatura comparada keyword extraction Evaluation visibility translation metaphor tragedy representação discursiva seleção de monitoria desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral banca de seleção de mestrado elaboração de prova estudos descritivos da tradução Processamento de leitura relato descritivo avaliação de atividades Estudos da multimodalidade Conscientização multimodalidad Ética audiodescrição de fotos relações públicas perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe autotradução qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução intralinguística tradução literal Metáfora testing register/text analysis pesquisadores sessão de comunicações strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL Pesquisa Postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts narrative in film teorias de tradução innovative approaches semana de graduação tema e rema la gramática del diseño visual journals Seminário perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira PROFESSOR VISITANTE tradução da prosa literária contexto histórico discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico conceitos chave práticas identitárias representation of discourses textos traduzidos corpora de tradução estudos empíricos ensino remoto emergencial legendas contexto e co-texto children s literature Escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens localização Interdisciplinaridade hábitos linguísticos textos ficcionais traduzidos linguistic metaphors Recursos coesivos em inglês/português media discourse ação social termos chave collocational patterns coherencia style Enciclopédia informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation esforço cognitivo proeminência motivada representação da realidade legendagem comercial e pirata sistema de memória autoria Interpretação Sociologia da Educação Argumentação mídia televisiva Escrita polifonia modernidade gêneros do discurso desenho animado Paratexto metadiscurso interpessoal função identitária e relacional do discurso análise sistêmica probabilística natural language processing estrutura comunicativa da narrativa posicionamento dialógico subjectivity literatura russa no Brasil cognitive rhythm fidelity Conflito análise intertextual casa de arte Colonialismo Gender poder hibridismo de gêneros discursivos anotação de corpus religion revisor de texto XX Seminário de IC Doutorado Ensino avaliação didática gênero e registro epistemologia da tradução relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística RESULTADOS comitê externo eufemismos mobilização social identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos exilio artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental técnicas integradas de tradução romance Gramática do visual
CTIT UFMG