Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 01.09.2022

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Stella Neumann Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos DA SILVA, IGOR A. L. Silvia Hansen-Schirra Pagano, Adriana Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Karina Sarto Szpak HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Friedrich Renger Stella Tagnin Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Rui Rothe-Neves Inger Mees Arlene Koglin Walter Costa Lincoln Fernandes Lourenço da Silva, Igor A. Gonçalves, José Luiz Arthur Melo Sá Adolfo Garcia Norma Barbosa de Lima Fonseca Adolfo Garcia Mercedes Garcia-Martinez Pirita PYKKONEN Hansen-Schirra, Silvia Steiner, Erich João Azenha Junior Neumann, Stella Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp Fabio José Rauen Walkyria Monte Mor Gonçalves, José Luiz Vila Real Vera Lucia Harabagi Hanna Ingeborg Scheible Glória Loreto Sampaio Morgan O'Brien Leila Darin Juliana Santos Chaves Sheila Castilho Maria Paula Frota Aurora Neiva Heloísa Barbosa Thiago Britto Gyde Hansen Gardênia Nascimento Sandra Regina Goulart Almeida Emanoel Williams Mendes de Alquimin Maria Heleina Abrahão Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Ernst-August Gutt Ricardo Muñoz Allison Beeby Olivia Fox Philippe Humblé Ronaldo Lima Rogério Sampaio Alexandra Lopes DE LIMA FONSECA, NORMA B. Maurício Cardozo O?BRIEN, SHARON MOORKENS, JOSS Hakan Kandemiroglu Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva LACRUZ, ISABEL GARCIA, CAIO Isabel Lacruz Paulo Quaresma Birgitta Englund Dimitrova Norma Barbosa de Lima Fonseca LEAL, ANA LUÍSA V. Caio Garcia José Luiz Vila Real Gonçalves CHAO, LIDIA Maria Cristina Magro WONG, DEREK Marcia Schmaltz Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Mauri Furlan DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro Thaïs Cristófaro Alves da Silva Marie Hélène Torres Amparo Hurtado Albir Audemaro Taranto Goulart Garcia, Caio Anna Christina Bentes Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Wong, Derek Schmaltz, Marcia da Silva, Gabriel Eduardo
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância Processos Cognitivos Estudos da tradução Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução unidade de tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Modelagem Processual Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas esforço cognitivo Tecnologias de Tradução Semelhança Interpretativa Didática da tradução psicolingüística Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Triangulação em Tradução linguistica de corpus Pós-edição Efeitos Contextuais Tradução e Cognição Ritmo Cognitivo Lingüística Aplicada metacognição Interação Homem-Máquina em Tradução Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática Processo de Pós-Edição Lingüística Sistêmico-Funcional Protocolos Verbais Retrospectivos cognitivismo pressão de tempo LEITURA metodologias de pesquisa biologia do conhecer Conhecimento Declarativo Ressonância Magnética Funcional (RMf) Conhecimento Procedimental Aprendizagem de L2 durabilidade Legendagem de Filmes Autonomia em Tradução Metarreflexão Direcionalidade em tradução Aquisição de linguagem estudos culturais Aspecto verbal Explicitação em Tradução Letramento expertise em tradução Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução Memória de trabalho Translog estratégias de tradução Didática de Línguas Estrangeiras Aprendizagem Intercultural Paradigmas de Investigação Científica Linguística Antropológica Tradução e Relevância Conhecimento Especializado Memória Prática deliberada Mapeamento Interdisciplinar Autonomia Conhecimento de Domínio Anpoll Aquisição de Competência em Tradução Metarepresentação Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Relatividade lingüística Avaliação de Traduções Experiência em Tradução GT de Tradução categorização cognitiva Interculturalidade Tomada de perspectiva tradução audiovisual Teoria da mesclagem Lingüística Cognitiva Explicitude Teoria da mente Expertise por interação Indexação de Campo Disciplinar translation studies Tradução e Interpretação Tradução e Linguística de Corpora Relativismo Linguístico tradução no cérebro Contextos Artificiais CORPRAT Gerenciamento Cognitivo Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Autopoiese lingüística sistêmica Esforço de Processamento Plausibilidade Biológica Trajetória rumo à expertise Expertise Estudos Linguísticos Ética em pesquisa Automonitoramento em Tradução Processos discursivos Conscientização em Tradução Comunicação Intercultural referenciação Didática do Alemão Reescritas Fílmicas Formação de Professores recursividade letramento digital Tradutores Novatos avaliação de mérito Efeitos Cognitivos motivação Regras Socioculturais Categorização Linguística Ensino de Língua Estrangeira Indexação affordances Modalidades de tradução Avaliação de pós-graduação Crenças Tradução de Termos Culturais Língua Alemã Escrita Acadêmica análise crítica do discurso ensino de tradução formação de intérpretes Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras análise do discurso CORDIALL Mapeamento de Campo Disciplinar História Socioeconômica das Minas Gerais Pós-edição Monolingue Tradução Indireta Traducao Sinóptica Dominios Discursivos Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Texto e Hipertexto Libras Competência Lexical Metáforas audiologia Teoria dos Espaços Mentais Contexto Resumos de Teses e Dissertações tempo Interação chinês ambiente virtual TREC Network Processos de Aprendizagem de Surdos Leitura em Língua Estrangeira Weltinnenraum Adaptação em tradução Thesis and Dissertation Abstracts Ontologias Português representação Fala e Escrita cartografias Lingua de sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada Processamento de língua natural Pragmática do Receptor Plano de Trabalho explicitação Mapeamentos retradução Modularidade Maciça Produção textual multilingue Leitura silenciosa lexicografia Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais eyetracking Teses Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã tradução aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea estudos cognitivos da tradução Ergonomia cognitiva Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Dominio Experiencial chatbots Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Pragmática do Emissor Linguística Evolutiva Partículas Modais Letras Conscientização Leitura em Voz Alta Tradução e Metáfora Narrativas orais Tradução aumentada Terminologia Tradução automática neural gêneros textuais multimídia percepção da fala Bilinguismo Funcional Comunicação Assimétrica Applied Linguistics Historiografia da Tradução Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior Gramática de Construções Redes Coesivas Localização em tradução Tradução literária Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal estudos da tradução no Brasil Linguistica
CTIT UFMG