Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 20.07.2021

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 4
Outras: 25
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Arnt Lykke Jakobsen Karina Sarto Szpak Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Amparo Hurtado Albir Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Erich Steiner Stella Neumann Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Silvia Hansen-Schirra Pagano, Adriana Sharon O'Brien Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Inger Mees Walter Costa Rui Rothe-Neves Karina Sarto Szpak DA SILVA, IGOR A. L. Lincoln Fernandes HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Friedrich Renger Paulo Quaresma Thiago Britto LEAL, ANA LUÍSA V. Gardênia Nascimento CHAO, LIDIA Emanoel Williams Mendes de Alquimin WONG, DEREK Marcia Schmaltz DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro Rogério Sampaio DE LIMA FONSECA, NORMA B. O?BRIEN, SHARON Hakan Kandemiroglu MOORKENS, JOSS LACRUZ, ISABEL Isabel Lacruz Birgitta Englund Dimitrova Norma Barbosa de Lima Fonseca Caio Garcia José Luiz Vila Real Gonçalves Maria Cristina Magro Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Mauri Furlan Thaïs Cristófaro Alves da Silva Marie Hélène Torres Amparo Hurtado Albir Audemaro Taranto Goulart Garcia, Caio Anna Christina Bentes Quaresma, Paulo Adolfo Garcia Leal, Ana Luísa V. Adolfo Garcia Chao, Lidia Pirita PYKKONEN Wong, Derek Schmaltz, Marcia da Silva, Gabriel Eduardo Lourenço da Silva, Igor A. João Azenha Junior Gonçalves, José Luiz Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp Fabio José Rauen Walkyria Monte Mor Vera Lucia Harabagi Hanna Glória Loreto Sampaio Leila Darin Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Arthur Melo Sá Aurora Neiva Norma Barbosa de Lima Fonseca Heloísa Barbosa Mercedes Garcia-Martinez Gyde Hansen Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Hansen-Schirra, Silvia Ernst-August Gutt Steiner, Erich Ricardo Muñoz Neumann, Stella Allison Beeby Olivia Fox Philippe Humblé Ronaldo Lima Gonçalves, José Luiz Vila Real Alexandra Lopes Ingeborg Scheible Maurício Cardozo Morgan O'Brien Sheila Castilho Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva GARCIA, CAIO
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância estudos da tradução Processos Cognitivos Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular pragmática conexionismo Conhecimento Experto em Tradução unidade de tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas esforço cognitivo Semelhança Interpretativa Modelagem Processual Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Tecnologias de Tradução Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Psicolingüística Triangulação em Tradução Pós-edição linguistica de corpus Efeitos Contextuais Ritmo Cognitivo metacognição Lingüística Aplicada Desmetaforização em tradução Análise textual tradução automática protocolos verbais Protocolos Verbais Retrospectivos Interação Homem-Máquina em Tradução Processo de Pós-Edição Lingüística Sistêmico-Funcional metodologias de pesquisa cognitivismo pressão de tempo Leitura Ressonância Magnética Funcional (RMf) Conhecimento Procedimental conhecimento declarativo Legendagem de Filmes biologia do conhecer aprendizagem de L2 durabilidade Aquisição de linguagem estudos culturais Direcionalidade em tradução Aspecto verbal Autonomia em Tradução memória de trabalho Letramento Apoio Externo em Tradução Apoio Interno em Tradução Explicitação em Tradução Metarreflexão Memória Paradigmas de Investigação Científica Translog Aprendizagem Intercultural Tradução e Cognição Didática de Línguas Estrangeiras Conhecimento Especializado Linguística Antropológica Experiência em Tradução pratica deliberada Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Conhecimento de Domínio Interculturalidade estratégias de tradução tradução audiovisual Autonomia categorização cognitiva Relatividade lingüística GT de Tradução Tradução e Relevância Avaliação de Traduções Anpoll Aquisição de Competência em Tradução Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Gerenciamento Cognitivo Tradução e Interpretação translation studies lingüística sistêmica Explicitude Teoria da mesclagem Contextos Artificiais Indexação de Campo Disciplinar CORPRAT Relativismo Linguístico Autopoiese lingüística cognitiva motivação Ética em pesquisa letramento digital Automonitoramento em Tradução Plausibilidade Biológica Mapeamento Interdisciplinar Ensino de Língua Estrangeira Expertise referenciação Didática do Alemão Regras Socioculturais Reescritas Fílmicas Processos discursivos Conscientização em Tradução Comunicação Intercultural Formação de Professores Categorização Linguística Estudos Linguísticos recursividade CORDIALL Dominios Discursivos Mapeamento de Campo Disciplinar análise crítica do discurso Crenças Tradução e Linguística de Corpora análise do discurso Indexação Pós-edição Monolingue Traducao Sinóptica Língua Alemã ensino de tradução LIBRAS História Socioeconômica das Minas Gerais Avaliação de pós-graduação avaliação de mérito Tradução de Termos Culturais Escrita Acadêmica Texto e Hipertexto Metarepresentação Modalidades de tradução Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Tradutores Novatos Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Tradução Indireta Resumos de Teses e Dissertações leitura em língua estrangeira Contexto Plano de Trabalho tempo Metáforas Processos de Aprendizagem de Surdos Audiologia expertise em tradução Teoria dos espaços mentais Ambiente Virtual chinês Competência Lexical explicitação Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior mapeamentos Fala e Escrita keylogging Inglês como Língua Franca (ELF) cartografias Ontologias retradução Língua de Sinais Tomada de perspectiva Facetação Tradução como Ação Situada representação portugues Teoria da mente Formação de intérpretes Modularidade Maciça lexicografia Weltinnenraum Thesis and Dissertation Abstracts Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais Trajetória rumo à expertise Pragmática do Receptor Leitura silenciosa eyetracking Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Tradução e Metáfora tradução aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea Linguística Evolutiva Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Ergonomia cognitiva conscientização Partículas Modais Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Pragmática do Emissor Multimídia leitura em voz alta Letras Dominio Experiencial estudos da tradução no Brasil Narrativas orais Gramática de Construções Bilinguismo Funcional Estudos da Tradução em Portugal Applied Linguistics teses Expertise por interação Interação TREC Network tradução no cérebro Comunicação Assimétrica Terminologia Historiografia da Tradução Redes Coesivas Chatbots Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Processamento de Língua Natural Tradução automática neural gêneros textuais percepção da fala Linguistica
CTIT UFMG